포켓몬고 영어-한글 헷갈리는 용어들

포켓몬고를 하다보면 한글과 영어 용어들이 미묘하게 어긋나면서 헷갈리는 것들이 있다. 폰의 OS가 영어로 세팅되어있어 영어버전으로 플레이 하는데, 한글버전으로 플레이하는 사람들과 의사소통에 은근 지장이 생긴다.
헷갈리는 것들 몇가지 적어봄.

반짝반짝 포켓몬 = Lucky pokemon
럭키 = Chansey
이로치, 색이 다른 포켓몬 = Shiny pokemon

가장 문제가 되는 것은 최근에 생긴 반짝반짝 포켓몬이다(강화에 모래가 절반 드는 녀석). 다른 시리즈에는 없는 걸로 알고 있는데…. 이게 생기면서 묘하게 영어와 한글 의미가 헷갈린다. 반짝반짝이라고 하면 shiny랑 헷갈리고, lucky라고 하면 럭키랑 헷갈린다. ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ

메탕이 진화하면 Metang이 된다. 후훗

메탕 = Beldum
메탕구 = Metang
메타그로스 = Metagross

단톡방에서 “ㅇㅇ공원에 메탕 떴어요”라고 하길래 진화형인 Metang이 뜬 줄 알고 놀랐는데 아니었다. 아아… 헷갈려 ㅜㅜ
궁금해서 찾아보니 dumbbell(덤벨, 운동기구) 모양이라서 영어로는 벨둠, 일본어로는 단바루인데, 한글 이름은 어쩌다 영어 진화형 이름이랑 같아졌는지 이해가 안 된다.

10만볼트 = Thunderbolt
100,000 Volt랑 bolt랑 철자가 달라서 매칭이 잘 안 되는 경우가 있는데, 뭔가 초월번역스러워서 마음에 든다 ㅋㅋ

CC BY-NC-SA 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Leave a Comment

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.